Еднооки „зборат“ макаронски

Убедливо најшизички дел од „Еднооки“ ми е воведниот дел од најавната шпица („Штовани публикуме“). Извонредно! Откако ме копкаше како лингвистички да се истолкува јазикот кој се користи (македонско/хрватско/српски…a не е lingua franca) чепкав, чепкав и voalla, нашаја сам га: се работи за Макаронски јазик:

Macaronic refers to text spoken or written using a mixture of languages, including bilingual puns, particularly when the languages are used in the same context (as opposed to different segments of a text being in different languages). The term is occasionally used of hybrid words, which are in effect internally macaronic.

ПС: Се надевам овој скромен пост нема да им послужи на штованите соседи за некакви блесави идеи да почнат да нé викаат Макаронија.


sead93

Сеад е магистер по комуникации кој проучувањата во комуникациската наука ги фокусира на популарната култура, новите медиуми и пропагандата. Издал две книги збирки културолошки есеи (двете во 2002) и редица текстови во неколку списанија во земјата и надвор од неа (Lettre International, Наше писмо, Блесок, Културен живот, Разгледи, Balcanis…). Со својата смисла за хумор, неуморно „им го прави денот” на голем број интернет корисници.
This entry was posted in Local, Media. Bookmark the permalink.

4 коментари на "Еднооки „зборат“ макаронски"

Коментирај!