Posts tagged Print Media

Интернетот ги јаде весниците, телевизијата си свирка

Иако кај нас оваа работа е мошне јасна, сепак неколку поенти на релација, Свет-Македонија.

Телевизијата е убедливо најчест и со тоа најзначаен извор за информации и вести кај нас. Трендовите се менуваат динамично, но не верувам дека оваа доминација кај нас е драматично сменета. Последен асален доказ за оваа состојба е истражувањето на Институтот за демократија (Скопје) од 2006 според кое во РМ 79.4 проценти од испитаниците се информираат од ТВ: Анализа на јавното мислење за медиумите во Македонија (download).

Според нешто потазе резултати, овој пат на американско тло, информирањето преку интернет расте, ТВ се уште е најзначаен извор, а на весниците им опаѓаа читаноста:

Fewer Americans are reading newspapers and are instead getting their news online, but television remains the leading source of news in the country, according to a survey released Sunday.

Not surprisingly, younger people tend to get more of their news on the Internet, while older folks use traditional media such as television and newspapers, the Pew Research Center’s biannual survey on news consumption habits said.

 

Постарата генерација читатели се уште колку-толку ги држи на инфузија весниците, но помладите со сосема поинакви навики во однос на собирање информации веќе стануваат побројни и се очекува во догледна иднина да им пресудат на весниците, вака или онака. Интересен е податокот што ТВ изгледа успева да го преживее овој „револуционерен“ процес.

Alive

На забавните сајтчиња многу се популарни слики и други записи со јазични утки, смешки, досетки, грешки, преводи, пораки, огласи, мешање латиници и кирилици, и слично 🙂 Кога сме така доследни кон исмевањето на грешките на другите мислам дека е „општествено оправдано“ 🙂 да упатиме една добронамерна и ултра-конструктивна критика до домашните медиуми, поточно телевизии.

Се работи за клавањето на зборот „живо“ под логото на телевизијата за настани, натпревари (и сличито) кои се пренесуваат директно. Некако бев толерантен кон таа очигледна љуфка и смешка, да речеме од технички причини, оти, нели, кириличниот фонт е крупен, па не го збира, и слично, но кога ќе видам дека на странскиве медиуми ич не им пречи да рокнат под логото збор од типот на „rediffusion“, тогаш би можеле и ние некако да се снајдеме на таа тема.

За што станвуа збор и што е поентата на муабетов, од јазична гледна точка?

Да се стави „живо“ под лого во опишаната ситуација, е грешно, првин, нема традиција ниту поткрепа во јазикот, па ако се преведува, пренесува англиското „live“ (кое е скратена форма на синтагмите „live coverage“, „live broadcast-ing“), треба да стои „во живо“ (правописно е дозволено и „в живо“. Како што вели и насловот, живо би било превод на англиското „alive“, што е малку различно од идејата на зборот 🙂

Во јазикот има поткрепа следниот израз, „директен пренос“, па под логото може да стои и „директно“. Веројатно ова може да прозвучи малку минуциозно и цепидлакаво, но колку да се нотира нешто што е погрешно, кога веќе за покрупните работи велиме дека треба време.

Или пак можеби јас во својата човечка ограниченост не можам да разберам дека можеби тв-техничарите со тоа на гледачите им држат ритам (како во она српското коло, „живо-живо, опа опа“), па така си тропам глупости .